L’araméen dans les Evangiles

Le substrat hébreu des Evangiles se révèle à travers certains mots écrits originellement en hébreu et en araméen et se sont retrouvés tels quels en grec. C’est connu. En voici quelques-uns:

Sikera (liqueur)

Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur, et il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein de sa mère » (Luc 1, 15)

ܘܫܰܟ݂ܪܳܐ  (ושַׁכרָא)   – en araméen; και σικερα (kai sikera) en grec.

Le mot en grec est une réminiscence du mot ושַׁכרָא [veshikera]. (en hébreu: וְשֵׁכָר, et de la liqueur)

 

Abba (Αββα) (אַבָּא), père (aux cieux)

Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles… (Marc 14, 36; Romains 8, 15, Galates 4, 6).

Le grec Αββα (Abba) est une transcription littérale de l’araméen אַבָּא, abba, père, suivie immédiatement par sa traduction en grec (Πατηρ, Pater: père). Son équivalent hébreu est: אָב, av (père). En hébreu moderne, les enfants israéliens appellent leur père « papa, אַבָּא, abba ».

Jean 6, 8-12 en grec (Source: Wikimedia Commons)

Jean 6, 8-12 en grec (Source: Wikimedia Commons)

Rabbouni  (maître)

Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue. (Marc 10, 51)

Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c’est-à-dire, Maître! (Jean 20, 16)

ܪܰܒ݁ܺܝ (רַבִּי, rabbi) et ܪܒܘܠܝ , רבולי (רַבּוּנִי, rabbouni) en araméen; ραββουνι [rabbouni] ou ραββονι [rabboni] en grec

Dans Jean, le mot « rabbouni » est traduit en français: « Maître ».

 

Ces quelques mots témoignent de ce que les Evangiles ont d’abord été écrits en hébreu et en araméen, comme les mishnayoth qui datent de la même époque.

Il en existe d’autres.

Page du Deutéronome du Codex d'Alep. Source: WIkipedia

Page du Deutéronome du Codex d’Alep. Source: WIkipedia

Vous aimez? alors restez connecté(e)!

Ce contenu a été publié dans Le substrat hébreu des Evangiles, avec comme mot(s)-clé(s) , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

Laissez un commentaire